Hebrews 12:17

Stephanus(i) 17 ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην
LXX_WH(i)
    17 G2467 [G5759] V-RAM-2P ιστε G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3347 ADV μετεπειτα G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G2816 [G5658] V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G593 [G5681] V-API-3S απεδοκιμασθη G3341 N-GSF μετανοιας G1063 CONJ γαρ G5117 N-ASM τοπον G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G2539 CONJ καιπερ G3326 PREP μετα G1144 N-GPN δακρυων G1567 [G5660] V-AAP-NSM εκζητησας G846 P-ASF αυτην
Tischendorf(i)
  17 G1492 V-RAM-2P ἴστε G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G3347 ADV μετέπειτα G2309 V-PAP-NSM θέλων G2816 V-AAN κληρονομῆσαι G3588 T-ASF τὴν G2129 N-ASF εὐλογίαν G593 V-API-3S ἀπεδοκιμάσθη, G3341 N-GSF μετανοίας G1063 CONJ γὰρ G5117 N-ASM τόπον G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-2AAI-3S εὗρεν, G2539 CONJ καίπερ G3326 PREP μετὰ G1144 N-GPN δακρύων G1567 V-AAP-NSM ἐκζητήσας G846 P-ASF αὐτήν.
Tregelles(i) 17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη· μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καί περ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
TR(i)
  17 G2467 (G5759) V-RAM-2P ιστε G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3347 ADV μετεπειτα G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G2816 (G5658) V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G593 (G5681) V-API-3S απεδοκιμασθη G3341 N-GSF μετανοιας G1063 CONJ γαρ G5117 N-ASM τοπον G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G2539 CONJ καιπερ G3326 PREP μετα G1144 N-GPN δακρυων G1567 (G5660) V-AAP-NSM εκζητησας G846 P-ASF αυτην
Nestle(i) 17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
RP(i)
   17 G1492 [G5758]V-RAI-2PιστεG1063CONJγαρG3754CONJοτιG2532CONJκαιG3347ADVμετεπειταG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG2816 [G5658]V-AANκληρονομησαιG3588T-ASFτηνG2129N-ASFευλογιανG593 [G5681]V-API-3SαπεδοκιμασθηG3341N-GSFμετανοιαvG1063CONJγαρG5117N-ASMτοπονG3756PRT-NουχG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG2539CONJκαιπερG3326PREPμεταG1144N-GPNδακρυωνG1567 [G5660]V-AAP-NSMεκζητησαvG846P-ASFαυτην
SBLGNT(i) 17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
f35(i) 17 ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην
IGNT(i)
  17 G2467 (G5759) ιστε Ye Know G1063 γαρ For G3754 οτι That G2532 και Also G3347 μετεπειτα Afterwards, G2309 (G5723) θελων Wishing G2816 (G5658) κληρονομησαι To Inherit G3588 την The G2129 ευλογιαν Blessing, G593 (G5681) απεδοκιμασθη He Was Rejected, G3341 μετανοιας   G1063 γαρ For Of Repentance G5117 τοπον Place G3756 ουχ   G2147 (G5627) ευρεν He Found Not, G2539 καιπερ Although G3326 μετα With G1144 δακρυων Tears G1567 (G5660) εκζητησας Having Earnestly Sought G846 αυτην It.
ACVI(i)
   17 G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Also G2467 V-RAM-2P ιστε Ye Know G3754 CONJ οτι That G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G3347 ADV μετεπειτα Afterward G2816 V-AAN κληρονομησαι To Inherit G3588 T-ASF την Tha G2129 N-ASF ευλογιαν Blessing G593 V-API-3S απεδοκιμασθη He Was Rejected G1063 CONJ γαρ For G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G3756 PRT-N ουχ No G5117 N-ASM τοπον Place G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance G2539 CONJ καιπερ Although G1567 V-AAP-NSM εκζητησας Having Sought G846 P-ASF αυτην It G3326 PREP μετα With G1144 N-GPN δακρυων Tears
Vulgate(i) 17 scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam
Clementine_Vulgate(i) 17 scitote enim quoniam et postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus est: non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam.
Wycliffe(i) 17 For wite ye, that afterward he coueitinge to enherite blessing, was repreued. For he foond not place of penaunce, thouy he souyte it with teeris.
Tyndale(i) 17 Ye knowe how that afterwarde when he wolde have inherited the blessinge he was put by and he foude no meanes to come therby agayne: no though he desyred it with teares.
Coverdale(i) 17 For ye knowe, how that afterwarde whan he wolde haue inhereted the blessynge, he was put by: for he foude no place of repetaunce, though he desyred (ye blessynge) with teares.
MSTC(i) 17 Ye know how that afterward when that he would have inherited the blessing, he was put by, and he found no means to come thereby again: no, though he desired it with tears.
Matthew(i) 17 Ye know how that afterwarde when he wolde haue inheryted the blessyng, he was put by & he found no meanes for to come therby again no thoughe he desyred it with teares.
Great(i) 17 For ye knowe how that afterwarde when he wolde by inheretaunce haue optayned blessyng, he was put by, For he founde no place of repentaunce, though he sought it with teares.
Geneva(i) 17 For ye knowe howe that afterwarde also when he woulde haue inherited the blessing, he was reiected: for he founde no place to repentance, though he sought that blessing with teares.
Bishops(i) 17 For ye knowe, howe that afterwarde when he woulde haue inherited the blessyng, he was reprobated: For he founde no place of repentaunce, though he sought it with teares
DouayRheims(i) 17 For know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected. For he found no place of repentance, although with tears he had sought it.
KJV(i) 17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
KJV_Cambridge(i) 17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
Mace(i) 17 for you know that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: not being able to make Isaac to retract, though he importun'd him with tears.
Whiston(i) 17 For ye know how that afterward when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
Wesley(i) 17 For ye know that afterward, even when he desired to inherit the blessing, he was rejected: for he found no place for repentance, tho' he sought it diligently with tears.
Worsley(i) 17 For ye know that, when he would afterwards have inherited the blessing, he was rejected: for he found no room for repentance, though he sought it earnestly even with tears.
Haweis(i) 17 For ye know, that when afterwards he wished to inherit the blessing, he was rejected: for he found no place for a change of [his father's] mind, though he sought it earnestly with tears.
Thomson(i) 17 for you know that afterwards when he wished to inherit the blessing, he was rejected; for he found no way to change his father's mind, though he earnestly sought it with tears.
Webster(i) 17 For ye know that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
Living_Oracles(i) 17 And you know, that although afterward he wished to inherit the blessing, he was reprobated: for he found no scope for effecting a change, though he earnestly sought it with tears.
Etheridge(i) 17 For ye know, also, that afterward he desired to inherit the blessing, but was rejected; for place for repentance he found not, though with tears he sought it.
Murdock(i) 17 For ye know that, afterwards when he wished to inherit the blessing, he was rejected; for he found not a place for repentance, although he sought it with tears.
Sawyer(i) 17 For you know that afterwards, wishing also to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind, though he sought it with tears.
Diaglott(i) 17 You know for, that even afterwards wishing to inherit the blessing, he was rejected; for a change of mind for a place not he found, through with tears having earnestly sought her.
ABU(i) 17 For ye know that he also afterward, when he wished to inherit the blessing, was rejected; for he found no place of repentance, though he sought after it with tears.
Anderson(i) 17 For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected: for he found no means to change his father's mind, though he sought it earnestly with tears.
Noyes(i) 17 For ye know that when he afterward wished to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for repentance, though he sought it earnestly with tears.
YLT(i) 17 for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.
JuliaSmith(i) 17 For ye know also afterwards, wishing to inherit the praise, he was disapproved of: for he found no place for a change of mind, although having sought it with tears.
Darby(i) 17 for ye know that also afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, (for he found no place for repentance) although he sought it earnestly with tears.
ERV(i) 17 For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected (for he found no place of repentance), though he sought it diligently with tears.
ASV(i) 17 For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind [in his father], though he sought it diligently with tears.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind in his father, though he sought is diligently with tears.
Rotherham(i) 17 For ye know that, afterwards––when he even wished to inherit the blessing, he was rejected; for, place of repentance, found he none, even though, with tears, he diligently sought it.
Twentieth_Century(i) 17 For you know that even afterwards, when he wished to claim his father's blessing, he was rejected--for he never found an opportunity to repair his error--though he begged for the blessing with tears.
Godbey(i) 17 For you know that, wishing to inherit the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance even though having sought it diligently with tears.
WNT(i) 17 For you know that even afterwards, when he wished to secure the blessing, he was rejected; for he found no opportunity for undoing what he had done, though he sought the blessing earnestly with tears.
Worrell(i) 17 For ye know that even after that, when wishing to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for repentance, although he earnestly sought it with tears.
Moffatt(i) 17 You know how later on, when he wanted to obtain his inheritance of blessing, he was set aside; he got no chance to repent, though he tried for it with tears.
Goodspeed(i) 17 For you know how, when he afterward wished to claim the blessing, he was refused it, although he begged for it with tears, for he had no opportunity to repent of what he had done.
Riverside(i) 17 For you know that afterward when he wished to inherit the blessing he was rejected, for he found no place for a change in his father's mind though he sought it earnestly with tears.
MNT(i) 17 For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; he found no room for repentance, though he sought it earnestly, with tears.
Lamsa(i) 17 For you know that afterward when he wished to inherit the blessing, he was rejected, and he had no chance of recovery, even though he sought it with tears.
CLV(i) 17 For you are aware that afterwards also, wanting to enjoy the allotment blessing, he is rejected, for he did not find a place of repentance, even seeking it out with tears."
Williams(i) 17 For you know that, when later he wanted to get possession of the blessing, he was rejected, for he could find no opportunity to repent, although with tears he tried to get the blessing.
BBE(i) 17 For you have knowledge that even long after, when he was desiring the blessing for his heritage, he was turned away, though he made his request frequently and with weeping; because the past might not be changed.
MKJV(i) 17 For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected; for he did not find any place of repentance, though he sought it carefully with tears).
LITV(i) 17 for you know also that afterwards desiring to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place of repentance, although seeking it with tears. Gen. 27:36-39
ECB(i) 17 For you know that thereafter when he willed to inherit the blessing he was disapproved: for he found no place of repentance, though he sought it with tears.
AUV(i) 17 For you recall how, even after he [later] wanted to inherit the blessing, Esau was rejected [by his father Isaac. See Gen. 37:35-40]. For he was not able to get his father to change his mind, even though he tearfully begged him [or, “he was not able to change the situation, even though he shed tears over his loss”].
ACV(i) 17 For ye also know that wanting afterward to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place of repentance, though having sought it with tears.
Common(i) 17 For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought it diligently with tears.
WEB(i) 17 For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
NHEB(i) 17 For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
AKJV(i) 17 For you know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
KJC(i) 17 For you know that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it anxiously with tears.
KJ2000(i) 17 For you know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
UKJV(i) 17 For all of you know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
RKJNT(i) 17 For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected: for he found no place for repentance, though he sought it with tears.
TKJU(i) 17 For you know how afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: For he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
RYLT(i) 17 for you know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.
EJ2000(i) 17 For ye know how that afterward, desiring to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
CAB(i) 17 For you know that indeed afterward, wishing to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, having sought it out diligently with tears.
WPNT(i) 17 Because you do indeed know that afterward, when he wanted to inherit the blessing he was rejected; he found no place for a change of mind, though he sought it diligently with tears.
JMNT(i) 17 For you know that even afterwards, continuously purposing (intending; wanting; willing) to inherit the blessing (to enjoy the allotment of the words of goodness and well-being), he was disapproved and rejected, for he did not find a place of a change of mind [in the situation] – even though thoroughly seeking it out with tears. [comment: it was Isaac's mind that Esau was seeking to change – Gen. 27:33-41]
NSB(i) 17 Afterward, you know, he wanted to receive (inherit) his father’s blessing. He was turned back, because he could not find any way to change what he had done. He was in tears when he looked for it.
ISV(i) 17 For you know that afterwards, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected because he could not find any opportunity to repent, even though he begged to repent with tears.
LEB(i) 17 For you know that also afterwards, when he* wanted to inherit the blessing, he was rejected, because he did not find an occasion for repentance, although he sought it with tears.
BGB(i) 17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
BIB(i) 17 ἴστε (You know) γὰρ (for) ὅτι (that) καὶ (even) μετέπειτα (afterward), θέλων (wishing) κληρονομῆσαι (to inherit) τὴν (the) εὐλογίαν (blessing), ἀπεδοκιμάσθη (he was rejected); μετανοίας (of repentance) γὰρ (for) τόπον (place) οὐχ (not) εὗρεν (he found), καίπερ (although) μετὰ (with) δακρύων (tears) ἐκζητήσας (having earnestly sought) αὐτήν (it).
BLB(i) 17 For you know that even afterward, wishing to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place of repentance, although having earnestly sought it with tears.
BSB(i) 17 For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected. He could find no ground for repentance, though he sought the blessing with tears.
MSB(i) 17 For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected. He could find no ground for repentance, though he sought the blessing with tears.
MLV(i) 17 For you know thereafter that even wishing to inherit the bounty, he was rejected; for he found no chance for repentance although having sought it with tears.
VIN(i) 17 For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected. He could find no ground for repentance, though he sought the blessing with tears.
Luther1545(i) 17 Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ist; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte.
Luther1912(i) 17 Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte.
ELB1871(i) 17 denn ihr wisset, daß er auch nachher, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde (denn er fand keinen Raum für die Buße), obgleich er ihn sehr mit Tränen suchte.
ELB1905(i) 17 denn ihr wisset, daß er auch nachher, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde [denn er fand keinen Raum für die Buße], obgleich er ihn di. den Segen; vergl. [1.Mose 27,34-38] mit Tränen eifrig suchte.
DSV(i) 17 Want gij weet, dat hij ook daarna, de zegening willende beërven, verworpen werd; want hij vond geen plaats des berouws, hoewel hij dezelve met tranen zocht.
DarbyFR(i) 17 car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu'il l'eût recherchée avec larmes.
Martin(i) 17 Car vous savez que même désirant ensuite d'hériter la bénédiction, il fut rejeté : car il ne trouva point de lieu à la repentance, quoiqu'il l'eût demandée avec larmes.
Segond(i) 17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.
SE(i) 17 Porque ya sabéis que aun después, deseando heredar la bendición, fue reprobado, que no halló lugar de arrepentimiento, aunque la procuró con lágrimas.
ReinaValera(i) 17 Porque ya sabéis que aun después, deseando heredar la bendición, fue reprobado (que no halló lugar de arrepentimiento), aunque la procuró con lágrimas.
JBS(i) 17 Porque ya sabéis que aun después, deseando heredar la bendición, fue reprobado, que no halló lugar de arrepentimiento, aunque la procuró con lágrimas.
Albanian(i) 17 as zërit të borisë, as zërit të fjalëve, të cilin ata që e dëgjuan u lutën që atyre të mos u drejtohej më asnjë fjalë,
RST(i) 17 Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца , хотя и просил о том со слезами.
Peshitta(i) 17 ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܕܐܦ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܐܪܬ ܒܘܪܟܬܐ ܘܐܤܬܠܝ ܐܬܪܐ ܓܝܪ ܠܬܝܒܘܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܟܕ ܒܕܡܥܐ ܒܥܗ ܀
Arabic(i) 17 فانكم تعلمون انه ايضا بعد ذلك لما اراد ان يرث البركة رفض اذ لم يجد للتوبة مكانا مع انه طلبها بدموع
Amharic(i) 17 ከዚያ በኋላ እንኳ በረከቱን ሊወርስ በወደደ ጊዜ እንደ ተጣለ ታውቃላችሁና፤ በእንባ ተግቶ ምንም ቢፈልገው ለንስሐ ስፍራ አላገኘምና።
Armenian(i) 17 Քանի որ գիտէք թէ յետոյ՝ երբ ուզեց ժառանգել օրհնութիւնը՝ մերժուեցաւ, թէպէտ փնտռեց զայն արցունքով, որովհետեւ իր ապաշխարութիւնը անօգուտ եղաւ՝՝:
Basque(i) 17 Ecen badaquiçue are guero heretatzeco benedictionea desiratzen çuelaric, refusatu içan dela: ecen etzeçan eriden penitentiataco lekuric, nigar vrirequin benedictionearen escatu içan bacen-ere.
Bulgarian(i) 17 понеже знаете, че даже когато искаше след това да наследи благословението, той беше отхвърлен, защото не намери място за покаяние, въпреки че го потърси със сълзи.
Croatian(i) 17 Ta znate da je i poslije, kad je htio baštiniti blagoslov, odbačen jer nije našao mogućnosti promjene premda ju je sa suzama tražio.
BKR(i) 17 Víte zajisté, že potom, chtěje dědičně dosáhnouti požehnání, pohrdnut jest. Nebo nenalezl místa ku pokání, ač ho koli s pláčem hledal.
Danish(i) 17 Thi I vide, at han og derefter, der han vilde arve Velsignelsen, blev forskydt; thi han fandt ikke Sted for sin Anger, alligevel han med Graad søgte derom.
CUV(i) 17 後 來 想 要 承 受 父 所 祝 的 福 , 竟 被 棄 絕 , 雖 然 號 哭 切 求 , 卻 得 不 著 門 路 使 他 父 親 的 心 意 回 轉 。 這 是 你 們 知 道 的 。
CUVS(i) 17 后 来 想 要 承 受 父 所 祝 的 福 , 竟 被 弃 绝 , 虽 然 号 哭 切 求 , 却 得 不 着 门 路 使 他 父 亲 的 心 意 回 转 。 这 是 你 们 知 道 的 。
Esperanto(i) 17 CXar vi scias, ke ecx kiam li poste deziris heredi la benon, li estis rifuzita; cxar por pentado li trovis nenian lokon, kvankam kun larmoj li gxin sercxis.
Estonian(i) 17 Sest te teate, kuidas ta pärast küll tahtis pärida õnnistust, aga siis hüljati kui kõlvatu; sest ta ei leidnud mahti meeleparanduseks, ehk ta seda küll silmapisaratega otsis.
Finnish(i) 17 Sillä te tiedätte, että kuin hän sitte tahtoi periä siunausta, tuli hän hyljätyksi; sillä ei hän löytänyt yhtään parannuksen siaa, vaikka hän sitä kyyneleillä etsi.
FinnishPR(i) 17 Sillä te tiedätte, että hänet sittemminkin, kun hän tahtoi päästä siunausta perimään, hyljättiin; sillä hän ei löytänyt tilaa peruutukselle, vaikka hän kyynelin sitä pyysi.
Haitian(i) 17 Nou konnen ki jan pita, lè li te vle resevwa benediksyon papa li, yo te mete l' sou kote. Malgre tout kriye li te kriye bay papa a, pa t' gen mwayen chanje sa ki te fin fèt la.
Hungarian(i) 17 Mert tudjátok, hogy azután is, mikor akarta örökölni az áldást, megvettetett; mert nem találta meg a megbánás helyét, noha könyhullatással kereste azt [az áldást].
Indonesian(i) 17 Kalian tahu bahwa kemudian Esau ingin mendapat berkat itu dari bapaknya, tetapi ia ditolak. Sebab sekalipun dengan tangis ia mencari jalan untuk memperbaiki kesalahannya, kesempatan untuk itu tidak ada lagi.
Italian(i) 17 Poichè voi sapete che anche poi appresso, volendo eredar la benedizione, fu riprovato; perciocchè non trovò luogo a pentimento, benchè richiedesse quella con lagrime.
ItalianRiveduta(i) 17 Poiché voi sapete che anche quando più tardi volle eredare la benedizione fu respinto, perché non trovò luogo a pentimento, sebbene la richiedesse con lagrime.
Japanese(i) 17 汝らの知るごとく、彼はそののち祝福を受けんと欲したれども棄てられ、涙を流して之を求めたれど回復の機を得ざりき。
Kabyle(i) 17 Teẓram mbeɛd, mi gebɣa ad iwṛet lbaṛaka s ɣuṛ baba-s ur yețwaqbel ara ɣas akken yețḥellil-it s imeṭṭawen, ur s-yufi ara abrid amek ara s-ibeddel ṛṛay.
Korean(i) 17 너희의 아는 바와 같이 저가 그 후에 축복을 기업으로 받으려고 눈물을 흘리며 구하되 버린 바가 되어 회개할 기회를 얻지 못하였느니라
Latvian(i) 17 Jūs gan zināt, ka viņš vēlāk gribēja mantot svētību, bet tika atraidīts, jo neatrada iespēju atgriezties, lai gan ar asarām to meklēja.
Lithuanian(i) 17 Jūs žinote, kad jis ir paskui, norėdamas paveldėti palaiminimą, buvo atmestas, nes nerado progos atgailai, nors su ašaromis jos ieškojo.
PBG(i) 17 Albowiem wiecie, iż i potem, gdy chciał odziedziczyć błogosławieństwo, był odrzucony; bo nie znalazł miejsca pokuty, choć jej z płaczem szukał.
Portuguese(i) 17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
Norwegian(i) 17 I vet jo at han og senere, da han vilde arve velsignelsen, blev avvist - for han fant ikke rum for bot - enda han søkte den med tårer.
Romanian(i) 17 Ştiţi că mai pe urmă, cînd a vrut să capete binecuvîntarea n'a fost primit; pentrucă, măcar că o cerea cu lacrămi, n'a putut s'o schimbe.
Ukrainian(i) 17 Бо знаєте ви, що й після, як схотів він успадкувати благословення, відкинутий був, не знайшов бо був можливости до покаяння, хоч його із слізьми шукав.
UkrainianNT(i) 17 Знаєте бо, що і опісля, як схотїв васлїдувати благословенне, відкинуто його; місце бо покаяння не знайшов, хоч і з слїзми шукав його.